piatok 20. januára 2017

Slovenčina verzus čeština (voľná úvaha o preklade)

Je lepší slovenský alebo český preklad? Začnem trochu z iného konca. Veľa vecí je o zvyku. Pozrime sa na film. Napríklad Winnetou si v slovenskom dabingu neviem a ani nechcem predstaviť. Tak isto ako Žandára zo Saint Tropez, ktorý ku mne prehovára hlasom Františka Filipovského. Seriál Simpsonovci znie v českom dabingu priam geniálne. Rovnako tak aj sitcom Krok za krokom a kedysi dávnejšie Beverly Hills 902 10. Ale aby sme nekrivdili slovenskému dabingu, sú seriály, ktoré mám rád vyslovene v slovenčine. Napríklad kedysi dávno kriminálka Dempsey a Makepeacová, Baywatch, alebo z tých novších Priatelia a Dva a pol chlapa.


Treba si otvorene priznať, že čeština je oveľa bohatšia na slang. Aj preto považujem preklady anglo amerických románov za kvalitnejšie a zaujímavejšie v českom jazyku. Prevládajú v nich hovorové slová a kratšie dialógy a práve čeština je na toto ako stvorená. (Charles Bukowski, John Fante, Ken Kesey, Jack Kerouac, Chuck Palahniuk. C.D. Payne, Cormac McCarthy a pod.).
Na druhej strane preklady ruských klasikov ako Dostojevskij, Tolstoj, Čechov a podobne mám radšej v slovenčine. Možno je to tým, že slovenčina je v tomto smere konzervatívnejšia a ľúbozvučnejšia. Takisto mám rád preklady do slovenčiny Coelhových a Márquezových románov. Výborné preklady do slovenčiny majú aj Nesbove kriminálky a odľahčenejšie severské romány (Loe, Muž menom Ove, Zločinecký gang penzistov, Storočný starček, ktorý vyliezol z okna a zmizol...) V minulosti boli do slovenčiny veľmi kvalitne preložené Salingerove diela Kto chytá v žite a Deväť poviedok.

Sú autori a knihy, ktoré si bez problémov prečítam v slovenčine aj v češtine, a keby ste sa ma na niektoré z nich spýtali, mal by som problém spomenúť si, že v ktorom z tých jazykov som ich čítal.
Napríklad diela Harukiho Murakamiho si rád prečítam v oboch jazykoch.

Nie vždy je to vždy len o jazyku, do ktorého je konkrétna kniha preložená, ale aj o kvalitách samotného prekladateľa. Nekvalitné preklady sú najviac viditeľné pri knihách, ktoré vychádzajú na poslednú chvíľu, pred vianočnými sviatkami. Veľa preklepov, štylistických a dokonca aj gramatických chýb nie sú výnimkou.

Prajem Vám príjemné svetové čítanie v čo najkvalitnejšom slovenskom (českom) preklade :)

  
    

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára